words to deeds conference 2017

legal translation to the next level

SATURDAY 4 FEBRUARY 2017

The overall aim of the conference is to bring together practitioners from translation and the law with cutting-edge academics in the field, and to provide high quality CPD (continuing professional development), as well as initiating conversations across the three groups

Although our speakers come from a number of different countries, they will be using English on this occasion. However, we are very mindful of other languages, and sincerely hope that future events will include other language tracks.

Welcome

8.30 - 9.00

Breakfast for those who feel like it. Good espresso, with croissants & pastries freshly made on site, or smoothies for the health kick.

Photographer on hand for anyone interested (please book your session  in advance), while we're fresh & smart, to take shots in these lovely surroundings, for your websites, business cards, etc.

Networking - gently for those who are not early birds!


The Big Picture

9.00 - 10.00

Opening Keynote by Eleanor Sharpston QC, Advocate General at the Court of Justice of the European Union.

Why insist on a full translation brief? An overview of the key information we need to do our jobs, and the presentation of a practical template for use with clients that is also one of the outcomes of an international research project. Juliette Scott


Break

10.00 - 10.20

We've planned in plenty of breaks, because we hate those conferences where you lose focus during sessions that are too long.


The Nitty-Gritty

10.20 - 11.20

Arabic legal translation: lessons we can all learn Features and difficulties of legal translation between Arabic and English, and techniques for tackling them. Hanem El-Farahety

Terms and concepts in notarial documents Case studies from French & Spanish with a methodology that is usable for all language pairs. Samantha Cayron

Why standards can benefit translators Recent developments in standardisation with interesting prospects for legal translators. Ingemar Strandvik


Break

11.20 - 11.40

A chance to switch off, hydrate your brain, and regain focus.


Translating the Italian Code of Criminal Procedure - Tips & Traps Insights from the word-face. Gianluca Pontrandolfo

Retail finance litigation Principles & examples of how UK courts apply EU case law. Sahar Bhaimia

Negligence in translation: a comparative law perspective Legal translators' duty of care and the concept of 'negligence' across legal cultures. Paulina E. Wilson

The Substance

11.40 - 12.40


Lunch

12.40 - 1.15

Light lunch equals concentration in the afternoon!

Delicious savoury and sweet mouthfuls to fuel our brains and treat our souls! Special diets & allergies catered for, but please inform us in advance.


Walk & talk

1.15 - 2.30

6539477729_b5098e3e40_b.jpg

A Scandinavian concept that really works - it makes the afternoon so much more efficient. The Inn's private gardens - "The Walks" - will be ours for some well-earned fresh air. There will also be brainstorming tasks (all will be revealed!) and networking.

When we come back, we'll all be energized for the afternoon workshops!


Table workshops These bespoke workshops will be run according to participants’ expressed interests. We will have several tables, each jointly facilitated by one practitioner and one academic, to give us different perspectives. Table themes (may change on the day): New Legal Translators’ Table – early career/career change; Client Communication & Marketing Ideas for legal translators; Quality Assurance tips when working alone; Arabic legal translation Table; French legal translation Table; Managing Conceptual Differences across legal systems.

Bridge-building in practice

2.30 - 3.30


Over to You

3.30 - 4.10

Round table Questions and proposals from the floor; results of brainstorming and output from workshops.


Now's the chance for that restorative coffee and cake...

Break

4.10 - 4.30


Right from the source: connecting drafting and translation Developing source texts and translations hand-in-hand with drafting lawyers. Christina Guy

10 Top Tips for Legal Translators from a Solicitor who has been offering his extensive experience to legal translators and non-native lawyers for 17 years through his personalized training courses, and will share ten of his top tips with us. David Hutchins

The Case against Plain Language will be argued by Henry Liu, President of the International Federation of Translators. We feel sure that his talk give us food for thought! Henry Liu  

Legal Translation to the Next Level Our speakers share some final insights to round off the conference.

Closing address 

The Last Words

4.30 - 5.45


The conference can end here, if you wish... but there is more!


Silent visit of Dennis Severs' House

6.30 p.m - 7.30 p.m.

Those who can stay are cordially invited to join us for a magical experience  - a remarkable and intimate portrait of the lives of a family of Huguenot silk-weavers from 1724 to the early 1900s. The sights, smells and sounds of the house will take you into their lives. 

The visit takes place in silence (we thought this would be a great way to wind down after the day's conference!!).

We will be alone in the house as it is a private tour, solely for conference participants. It will be followed by an aperitif, and a chance to chat with the curators.

Tour places limited.


Conference dinner at The English Restaurant, Spitalfields

8 p.m. 

A chance to relax, and appreciate what we think is a unique place in London, with homely and delicious fare (and a French chef!). 

This is what the owner has to say: "We are not corporate. We are not a chain. We are not owned by banks or investors. We are an independent, family-run business".

 

And, remarkably for London on a Saturday night, we will have a private room for our meal. A friendly and sociable end to a full programme that we will do our utmost to make a stimulating and enjoyable conference.